¿Qué es una traducción?

Cuando se habla de una traducción – a diferencia de la interpretación (véase próximo submenú) - se trata de transferir un texto por escrito para producir un texto por escrito con significado equivalente en otro idioma.

¿Qué significa traducción jurada y traductor jurado?

La traducción jurada es aquella traducción en la que una persona autorizada, el traductor jurado con nombramiento público, certifica que el texto traducido reproduce de manera íntegra y exacta el documento original (fórmula de certificación). Esta persona autorizada produce un documento de fé pública. La firma y el sello de los traductores jurados confieren al documento traducido validez legal ante cualquier organismo oficial.
Realizamos traducciones juradas selladas y firmadas por traductores jurados con nombramiento público en Baviera, autorizados por el Presidente de la Audiencia Provincial de Múnich (Landgericht München I).
Las traducciones se entregan al cliente en papel con impresión laser.

¿Cuando se precisa una traducción jurada?

Por lo general, este tipo de traducciones se precisa en documentos expedidos por las autoridades o que han de presentarse ante ellas para acreditar determinados actos jurídicos, como por ejemplo acta de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de buena conducta, certificados escolares, títulos universitarios, sentencias de divorcio etc. A veces se necesita una apostilla (véase más abajo), además de la traducción jurada.

¿Qué es una apostilla?    
(APOSTILLE – Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

La apostilla es una certificación internacional de documentos públicos (p. ej. actas de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados escolares, títulos universitarios, etc.). Fué introducido como método simplificado de legalización a efectos del reconocimimiento de dichos documentos a nivel internacional. Se expide por las autoridades de los países adheridos al Convenio de la Haya del 5 de octubre de 1961, y se debe tramitar en el país de origen del documento.
Traduciremos su documento con la Apostilla correspondiente.

¿Qué es una legalización?

La legalización es el proceso de certificación de un documento público extranjero para su reconocimiento oficial, cuando se trata de un país no signatario del Convenio de La Haya. Generalmente se realiza por vía diplomática, es decir se extiende por los agentes diplomáticos y consulares.  

¿Cuánto cuesta una certificación?

La tasa para la certificación de la exactitud e integridad de la traducción (fórmula de certificación) se eleva a 15 € más el IVA por nota de certificación, e incluye la firma y el sello del traductor jurado.
Esta tasa se añade al precio de la traducción.

¿Cuánto cuesta una traducción?

El precio de sus pedidos de traducción se calcula a partir del precio por línea (1 línea estandar = 50 caracteres).
Es la longitud del texto traducido que forma la base del cálculo. Usamos el programa de cálculo para traducciones “TextCount para Windows” para determinar el número de líneas standard.
Se calcula un precio mínimo para textos cortos que asciende a 45 € más el IVA.
Las traducciones se entregan en papel con impresión laser de alta calidad. Por lo general usamos el programa "Microsoft - Word para Windows".
Podemos hacer un cálculo aproximado tan pronto nos envíe el texto a traducir (por fax o por correo electrónico).

Además de las traducciones juradas realizamos traducciones en los más diversos sectores, y también de documentos en inglés y francés.

Para más información, no dude en ponerse en contacto con nosotros.

Contacto

Bufete de abogados 
Gerald E. Bitzer
D-80935 Muenchen

Correo electrónico:
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Página web:
http://www.rabitzer.de

Tel +49 89 313 4154
Fax +49 89 3584 6926
JSN Epic template designed by JoomlaShine.com